Вопрос интеграции в местное общество, изучения языка рано или поздно становится перед большинством эмигрантов. Еще острее он может ощущаться теми, кто выехал из Беларуси не по своей воле, а спасаясь от преследований.
Более двух лет в Белорусском молодежном хабе (Беларускі моладзевы хаб) в Варшаве раз в неделю собираются взрослые и дети, чтобы читать — чаще вслух — польскоязычные книги. Помогают им в этом местные филологи и психологи из организации “Czytam z tobą” (“Читаю с тобой”).
О креативной инициативе “Позірк” поговорил — по-польски — с вице-президентом организации филологом Барбарой Ласковской, которую постоянные участники чтений знают как пани Басю.
“Первый наш контакт был именно с белорусами”
— Когда появилась ваша организация?
— Все началось в 2017 году. Основная наша деятельность — чтение книг с разными людьми, от самых маленьких детей, новорожденных, до людей самого старшего возраста. Читаем в разных местах, у нас разные проекты: в детских садах, на детских площадках, в библиотеках, хосписах, домах общественной помощи. С пожилыми людьми, с иностранцами. Читаем со всеми.
— Работа с иностранцами началась не сразу?
— Она была изначально. Мы определились, что станем направлять усилия на людей, больше всего требующих этого, сильнее всего отдаленных от культуры, языка, среды. Иностранцы, беженцы сразу были нашей целевой аудиторией.
И, отмечу, первый наш контакт был именно с белорусами. Во время пандемии коронавируса проект реализовывался онлайн. А потом одна из белорусок пригласила меня в хаб — так и началось наше сотрудничество.
“Самой младшей участнице было два месяца”
— По вашему впечатлению, способствуют ли такие встречи психологической адаптации участников, ведь многие из них переехали в Польшу уже в солидном возрасте?
— Глядя на людей, которые сюда приезжают и, в частности, приходят к нам на встречи, могу сказать, что старшему поколению адаптироваться труднее всего. Чем моложе человек, тем более открыта для него среда. Старшим открываться труднее.
Очень часто люди приходят на наши встречи не только читать книги. Кроме знакомств с местными жителями они нуждаются в знакомствах и друг с другом. Потому что каждый день работа, проблемы. И не всегда есть возможность встретиться в группе.
— Люди какого возраста приходят?
— Самой младшей участнице было два месяца. Это девочка, которая родилась в украинской семье уже в Польше. Приходили дети школьного возраста — сразу после приезда, пока еще не ходили в школу. Сейчас чаще приходят люди взрослые, работающие, в возрасте 40–50 лет.
“У наших встреч нет задачи мучить”
— Что вы чувствуете, когда видите у участников прогресс в освоении языка?
— Для меня наиболее серьезный прогресс в том, что люди стараются себя выражать. В действительности книга — это только помощь. Главное, что люди открываются, начинают слушать тексты по-польски, смотреть на польские буквы и пробуют передавать свои мысли, переживания по-польски. Повторюсь: книга здесь очень важна, но это только средство. Можно по-разному учить язык. Это только одна из форм.
Взрослые часто дают себе установку, что занятия должны быть трудными, однако у наших встреч нет задачи мучить и тяжело работать. Мы стараемся через удовольствие помочь людям обнаружить себя в польской культуре и языке. Поэтому у нас много детских книг. Не то время, чтобы еще здесь читать сложную литературу, обсуждать проблемы.
Устная речь очень ценна, но ценность книг — в письменной речи. Очень часто люди говорят: “Никогда не слышал такого слова”. Потому что то или иное слово не встречается в разговорной речи. Книжный язык очень важен, если хотим углубиться в культуру. И здесь тоже очень помогают именно книги для детей. Хотя часто первая реакция такая: “Я взрослый! Я инженер или врач и сейчас буду читать детские книги?” Но я не встречала еще людей, которые после их прочтения сказали бы, что были правы.
— Последний вопрос — о стереотипах. Близость белорусского и польского языков помогает или мешает?
— Знание языков — наше богатство. Бывает, что близость языков поначалу мешает, ведь слова кажутся нам известными, близкими, но имеют иное значение в другом языке. Однако в этом, собственно, и красота языков. Первое слово, которое мне пришло в голову как пример — awantura (одно из значений в польском — “ссора”). Участница пояснила мне его значение в русском языке. И этот разговор для нас был очень важен.
Очевидно, что белорусский язык ближе к польскому, чем русский. Очень часто слышу, что людям все понятно, и это позволяет быстрее освоить польский.
* Партнерский материал