ru
Arrow
Минск 16:56

Перевод книги Максима Знака получил главную переводческую премию Английского ПЕН-клуба

1 февраля, BPN. Перевод книги белорусского политзаключенного юриста Максима Знака “Зекамерон“ (“Zekameron“) получил премию PEN Translates английского ПЕН-клуба, сообщает организация. 

Перевод на английский язык сделал профессор Лондонского университета, исследователь белорусской истории и литературы Джим Дингли.

Сопредседатель по переводам консультативной группы английского ПЕН-клуба Со Майер отметил, что премия подчеркивает “работу небольших издательств, инвестирующих в книги на пока еще недопредставленных языках, таких как тайский, венгерский и белорусский“.

“Наряду с наградой за белорусские тюремные мемуары премии присуждаются за поэзию Ян Ляна, которая не могла быть опубликована в Китае, и за смелые романы двух признанных российских авторов, затрагивающие темы гендера и сексуальности. ПЕН-клуб продолжает оказывать поддержку писателям, сталкивающимся с цензурой по всему миру“, — сказал Майер.

В пресс-релизе отмечается, что книги для премии PEN Translates отбираются на основе выдающегося литературного качества, силы издательского проекта и вклада в библиоразнообразие Великобритании.

В этом году лауреатами главной переводческой премии Английского ПЕН-клуба стали книги из 14 стран на 10 языках: романы, сборники рассказов, поэзия, иллюстрированные мемуары, графический роман. Среди награжденных переводов книга, написанная в Мали, мемуары суданской женщины, переведенные с арабского языка.

Перевод “Зекамерона“ вышел в издательстве Scotland Street Press. В аннотации отмечается, что 100 рассказов в “Зекамероне“ основаны на “Декамероне“ XIV века, “но Знак ближе к Беккету (Сэмюэл Беккет является одним из основоположников театра абсурда. — BPN.), чем к Боккаччо“. Отмечается также, что слово “Зекамерон“ происходит от русского слова “зек“ — аббревиатуры, образованной из названий двух букв “зк“, означает “заключенный“.

“Банальность и жестокость соперничают с человеческой способностью преодолевать угнетение, — отмечает издательство. — Рассказы Знака, поведанные разными голосами, повествуют о 100 днях в тюрьме в современной Беларуси. Тон лаконичный, ироничный; юмор сухой. Рассказы свидетельствуют о сопротивлении и самоутверждении, а также об искренней теплоте и признательности со стороны товарищей по заключению“.

Максим Знак — юрист, представитель штаба претендовавшего на пост президента экс-банкира Виктора Бабарико, член Координационного совета по урегулированию политического кризиса в Беларуси. 6 сентября 2021 года осужден на 10 лет лишения свободы по ст. 361 (призывы к действиям, направленным на причинение вреда национальной безопасности), ст. 357 (заговор с целью захвата власти неконституционным путем), ст. 3611 (создание экстремистского формирования или участие в нем) Уголовного кодекса. 

21 мая 2022 года рабочая группа по произвольным задержаниям ООН (WGAD) направила белорусским властям уведомление о признании неправомерным лишение свободы Максима Знака.

Эксперты WGAD пришли к выводу, что Знак лишен свободы в нарушение семи статей Всеобщей декларации прав человека и шести статей Международного пакта о гражданских и политических правах.

ПОДЕЛИТЬСЯ: